Танец живота http://www.skarabeystars.ru:443/forum/ |
|
Египетско-русский словарик http://www.skarabeystars.ru:443/forum/viewtopic.php?f=28&t=170 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 09:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
DANIELLA писал(а): УстАз - учитель МастУл - обкуренный меня заставляют под песню "мастул" в ресторане танцевать нехорошие люди из египта |
Автор: | Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 09:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
Регин мистаньяк - я жду тебя Оч.ю приблизительный перевод: хабиби я жду тебя и буду ждать тебя не смотря ни на что, но ждать уже устала, и изнемогаю от разлуки. приди хабиби, приди. хабиби ты слишком легко относишься к моим слезам и переживаниям. я каждую ночь спрашиваю звезды о тебе и каждый день пишу песню которая зовет тебя w kfaaaaya tawelt fi b3adak zawedt fe3nedak ma kfaaaayaaaaaa достаточно ты шлялся слишком долго, ..... но я все равно жду тебя, хотя ты нереально заколебал меня своим отсутствием, хабиби. |
Автор: | хельга патаки [ 03 ноя 2008, 10:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
Морская Кадриль писал(а): Регин мистаньяк - я жду тебя Оч.ю приблизительный перевод: хабиби я жду тебя и буду ждать тебя не смотря ни на что, но ждать уже устала, и изнемогаю от разлуки. приди хабиби, приди. хабиби ты слишком легко относишься к моим слезам и переживаниям. я каждую ночь спрашиваю звезды о тебе и каждый день пишу песню которая зовет тебя w kfaaaaya tawelt fi b3adak zawedt fe3nedak ma kfaaaayaaaaaa достаточно ты шлялся слишком долго, ..... но я все равно жду тебя, хотя ты нереально заколебал меня своим отсутствием, хабиби. Кадриль,а это перевод какой песни? про обкуренного? очень романтично Неужели они даже про обкуренных поют так возвышенно? |
Автор: | Regina [ 03 ноя 2008, 11:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
Морская Кадриль, спасибо! Хельга, это про месню "Мистаньяк", про обкуренного нам Морская Кадриль позже поведает, надеюсь... |
Автор: | Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 18:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
http://www.youtube.com/watch?v=vMDzkHqUSO0# вот песенка про обкуренного там есть подстрочник на арабском |
Автор: | Tatiana Eshta [ 06 дек 2008, 00:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
Цитата: Куда идешь? – РАйха фин? (проглатывают буквы, больше слышно, как «рох фин?») Райха фин - говорят женщине, а рох фин - мужчине. |
Автор: | Морская Кадриль [ 06 дек 2008, 03:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Египетско-русский словарик |
Доброе утро – сабАх эльхЕйр правильнее сабАх ИльХер в Египте Спасибо – шокран правильнее Щюкран Извините – Афуан (только классический вариант, хотя употребляют). Чаще – Асеф / Асефа правильнее женщина асфа, мужчина асиф Как дела? – иззАек? правильнее иззеяк по отн. к мужчине, иззеик по отношению к женщине.Мы – нАхна правильнее ИХна ВЫ -правильнее инту Как тебя зовут? – Эсмик э - для женщины правильнее Исмик э Деньги – фелЮс - египтяне все говорят флЮс Откуда это Наташ? в египте обычно так: Сабах эль хир - шукран.... ответ: афон (пожалуйста) ана асиф\ана асфа (извиняюсь... извините) иззаек... иззаяк.....не слышно разницы в речи.. эхна Эсмак Э... \ эсмик э? флюс |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |